Zusammen: Leben in Osthessen

360° Rundgang

Hier gelangen Sie zum virtuellen Rundgang durch die mobile Ausstellung „Zusammen: Leben in Osthessen“.

Zur Ausstellung

Wie sieht gelingendes Zusammenleben aus?
Wo kann man sich darüber verständigen?
Erfährt man dabei nur das, was man schon immer wusste, oder wirkt man mit an etwas Neuem?

Das Team des DIWAN-Projektes der Hochschule Fulda (DIalogprozesse und WANderausstellung für ein gelingendes Zusammenleben in der Migrationsgesellschaft) organisiert zusammen mit Kooperationspartnern seit 2018 Orte des Austausches in osthessischen Kommunen, um das Gespräch zwischen Akteuren und Betroffenen, zwischen Neuen und Alten anzuregen. Die Ausstellung greift Aussagen von Menschen in Osthessen auf - und stimmt ein auf das Gespräch. Sie bringt alte Gewissheiten ins Wanken und betrachtet das Zusammenleben in Osthessen aus ungewohnten Blickwinkeln.

DIWAN-Projekt
Monika Alisch und Martina Ritter - Projektleiterinnen
Catharina Hille, Jonas Hufeisen, Tatevik Mamajanyan
Georgia Rakelmann – Austellungskuration
Projektwerkstatt 2.4

 Einfache Sprache 

Zusammen·leben in Ost·hessen

In Ost·hessen leben viele verschiedene Menschen.
Manche leben hier schon sehr lange.
Andere sind neu hier.
Sie kommen aus anderen Ländern.

Wie können sie gut zusammen leben?
Wo können sie mit·einander reden?
Was können sie von·einander lernen?
Vielleicht wissen sie schon viel über die anderen.
Oder sie lernen etwas Neues.

Darum macht die Hoch·schule Fulda ein Projekt.
Das Projekt heißt DIWAN. Das spricht man so aus: di wan.
DIWAN macht eine Ausstellung an vielen Orten in Ost·hessen.
Die Ausstellung zeigt Menschen aus Ost·hessen.
Die Menschen erzählen: So denken wir über die anderen.
Bei DIWAN können sie über diese Fragen reden:

  • Was haben wir gemeinsam?
  • Was ist verschieden?
  • Wie wollen wir zusammen·leben?
  • Was wünschen wir uns von·einander?

Die neuen Bewohner und alten Bewohner in Ost·hessen lernen sich besser kennen. Sie finden heraus: So können wir besser zusammen-leben.

Osthessen. Einwanderung und Auswanderung

Vertreibungen und Not brachten Menschen aus Osthessen im 18. Jhdt. in den Osten, im 19. und frühen 20. Jhdt. in den Westen. Drangsaliert, verschleppt und ermordet wurden jüdische Osthessen in den 30er und 40 Jahren des letzten Jahrhunderts. Zugleich sind bis 1945 Zwangsarbeiter und -arbeiterinnen nach Osthessen deportiert worden. Mitte der 40er Jahre bereiteten sich ehemalige Zwangsarbeiter und Überlebende der Todeslager auf die Auswanderung vor. Flüchtlinge und Vertriebene aus deutschsprachigen Regionen Mittel- und Osteuropas kamen nach Osthessen. Später zogen Arbeitsmigrantinnen und -migranten aus Südeuropa, der Türkei und Menschen aus Russland zu. Zuletzt kamen Geflüchtete aus Kleinasien und Afrika.


Krankenstation im Lager für Displaced Persons Cornfeld 1946

Hier und anderswo treffen Neuankömmlinge häufig auf Misstrauen. So auch Auswanderer aus dem Raum Fulda:
Dee Lüd sen üweroll mistrauisch ogegut worn. Au de Uiswanerer uis de Gächend von Foll:

„Insbesondere wurden im Jahr 1834 die Bürgermeister des Kreises Gießen vor den sogenannten "´Fulder Taglöhnern`, (gewarnt), unter denen sich ... eine Menge lüderlichen Gesindels befindet, welche unter dem Vorwande, Arbeit zu suchen, in der That nur dem Vagabundenleben und der Unzucht sich hingeben und vom Betteln, Betrug, Diebstahl und Raub leben“.   (B. Wagner, Stadtarchiv Staufenberg)

 Rhöner Platt 
Osthesse. Iwanderung un Uiswanderung
Flucht un Not hon Mänsche uis Osthesse im oachtzante Joarhonert in de Weste gebroicht. In de drissicher un verzicher Joar vom läzte Joarhonert sen jüdische Osthesse gedierengelt, verschlopt und ermord worn. Zu gliecher Ziet sen bis nünze fönfunverzich Zwangsäweder nach Osthesse geschafft worn. Midde in de verzicher hon sich Zwangsäweder un Überlawende uis de Dodeslocher uff die Uiswanerung fürbereit. Flöchtling und Vertrewene uis de deutschsprachige Rechione, Medde- un Osteuropas, koome noch Osthesse. Später koome au Lüd zum Äwede uis Südeuropa, Türkei un Mänsch uis Russland. Sogoar önge uis Kleinasien und Afrika sen se zum Schluss gekomme.

 

Nach oben

Ein Ort – viele Leben

یکمکان - زندگیهایزیاد

Heimatkisten
سینههایخانگ

Osthessen ist für viele Menschen Heimat. Manche hatten vorher eine andere in anderen Teilen der Bundesrepublik oder weiter entfernt in Schlesien, in Anatolien, auf dem Balkan oder in Syrien.
Die meisten Menschen haben mehrere Heimaten: vergangene und jetzige, innere und äußere oder örtliche und geistige.


„Das letzte, was meine Mutter mir gegeben hast.“ Heimatkiste eines Osthessen aus Syrien


„Flüchtlingskind ... Meine Eltern konnten nicht in ihre Heimat zurück“ Heimatkiste einer Osthessin aus Ostpreussen

 Farsi 
هسنشرقیمحلزندگیبسیاریازمردماست

برخیقبلاًدیگریرادرمناطقدیگرجمهوریفدرالیادورتردرسیلسیا،آناتولی،بالکانیاسوریهداشتهاند

اکثر مردم چندین خانه دارند: گذشته و حال ، داخلی و خارجی ، یا محلی ومعنوی

مردمدرشرقهسندلتنگیوسرگردانی۶همچنینخاطراتدردناکوزیبارادرجعبههایخانه

 

Nach oben

Ein Ort – viele Leben

یکمکان - زندگیهایزیاد

Aus den Fotoalben
جشنهایخانوادگ

Viele Menschen erinnern sich an große und kleine Ereignisse ihres Lebens mit Hilfe von Fotos.
In der bunten Schar der Nachbarschaft mögen Sprachen, Kleidung, Essen, Religion oder manche Sitten Unterschiede zeigen – die Fotos weisen viele Ähnlichkeiten auf.

 Farsi 
بسیاریازافرادباکمکعکسوقایعبزرگوکوچکزندگیخودرابهیادمیآورند. درمیانجمعیتپررنگمحله،زبانها،لباسها،غذا،مذهبیابرخیآدابورسومممکناستتفاوتهایی  داشتهباشد   - عکسهااغلبمشابههستند.

Schätze aus den privaten Fotoalben: die Freude und Aufregung der Einschulung:

Schulanfängerinnen und -anfänger in Osthessen und Russland (© DIWAN)

 

Nach oben

Altbekannt und neu. Wie klingen Orte und Landschaften?

Quels sons produisent les lieux et paysages?

Die Landschaft in Osthessen, Eritrea, Syrien und Afghanistan.
Wo soll das Fachwerk- Rathaus stehen, wo setzen wir den Flughafen hin?

Wo soll das Gänseblümchen gedeihen und wo die Palme?

Landschaftszüge und Klänge oder markante Bauwerke und Pflanzen gehören zu den frühen Sinneseindrücken. Sie wirken oft in uns weiter und können die Wahrnehmung der Welt nachhaltig prägen.
Welche Horizontlinien, Klanglandschaften, markanten Gebäude und Pflanzen gehören zu Ihren inneren Landschaften?

 Französisch 
Les caractéristiques et les sons du paysage ou les bâtiments et les plantes remarquables font partie des premières impressions sensorielles.
Ils continuent souvent à avoir un effet sur nous et peuvent avoir un impact durable sur notre perception du monde.
Quelles lignes d'horizon, quels paysages sonores, quels bâtiments et quelles plantes caractéristiques font partie de vos paysages intérieurs ?

 

Nach oben

Trefforte. Wo sind wir zusammen?

الاجتماعأماكن

Man sieht sich, stellt Ähnlichkeiten und Unterschiede fest, gewöhnt sich aneinander, tauscht sich aus – direkt oder indirekt. Reicht das für gelingendes Zusammenleben – und wo kann man eigentlich Vereinbarungen treffen?
Wo treffen Sie andere Menschen – bekannte und unbekannte?

 Arabisch 

ترونبعضكمالبعض،وتلاحظونأوجهالتشابهوالاختلاف, عتادونعلىبعضكمالبعض،وتتبادلونالأفكار - بشكلمباشرأوغيرمباشر. هلهذاكافٍلتعايشناجح - وأينيمكنعقدالاتفاقاتبالفعل؟

 

Nach oben

Mit den Augen anderer

Wie sieht die Welt aus den Augen Anderer aus?
Probieren Sie doch mal, wie es sich aus den Gewändern Anderer guckt.

Wie seht die Welt aus, wenn man aus einem Kopftuch guckt? Was nimmt man aus einem Motorraddress wahr?

 Tigrinya 
እዛዓለምብናይካልኦትሰባትዓይኒ ( ኣረኣእያ)እንታይትመስል።እስከፈትኖናይካልኦትኣህዛብባህሊ (ንኣብነትኣከዳድና) ኣብነብስኻ/እንታይከምዝመስል።

 

Nach oben

Blickwinkel. Ein gefährliches, ungezähmtes und unternehmungslustiges Wesen befindet sich hinter den Türen.

Wenn Sie sich zutrauen, es zu sehen, öffnen Sie vorsichtig die Türen. Was sehen Sie?

 Russisch 
опасное, необузданное и
предприимчивое существо

 

Nach oben

Gesprächswalze

Aus den Protokollen der Zukunftswerkstätten wurden Aussagen zusammengestellt. Wie wurde über die alten und neuen Nachbarn gedacht? Was für Worte wurden getauscht? Wie entwickeln sich die nachbarschaftlichen Beziehungen?
Das ist auf einer „Gesprächswalze“ zu sehen:

... viele Leute wollen nicht mit Ausländern reden
... die Gäste müssen sich hier anpassen
... denken schlecht von Ausländern
... zehn Uhr ist Schicht ... eigentlich Ruhe ... gesetzlich!
... hätte gerne mehr deutsche Leute deutsch Sprache Kontakt
... wir haben ja gar kein Hund, aber ... als Hunderasse dann betitelt
... ohne Sprache leben ist ganz schwer
... muss jetzt keine Freundschaft entstehen. Es reicht, wenn einfach man miteinander leben kann
... guter Ort, viele Freund gefunden

 Türkisch 
... bir çok insan yabancılarla konuşmak istemiyor
... Misafirler buraya ayak uydurması lazım
... Yabancılar hakkında kötü düşünüyorlar
... Saat 10:00’da mesai bitiyor … bu aslında sessizlik demek … kanunen
... bir çok Alman arkadaşım olmasını isterdim dilden dolayı…
... Bizim buradaki misafirlerle dışarda oturmak ve muhabbete girmek için
... Dilsiz yaşamak çok zor
... bizim hiç köpeğimiz yok… Ama adımız yinede  köpek cinsinden anılıyor
... arkadaşlık kurmamıza gerek yok. Birbirimizden anlaşsak yeterli…
... İyi bir yer çok arkadaş buldum burada

 

Nach oben

Beteiligte und Danksagung

 Kurdisch 
Şop û spas kirin

Allen, die mitgearbeitet haben, die Informationen, Bilder oder Erinnerungskisten für die Ausstellung gegeben haben, die mitkonzipiert und -gedacht, gewerkt und organisiert haben, die begleitet, unterstützt und beraten haben , ihnen sei herzlich gedankt.

Nach oben